Here are just a few of the ways conventions vary from one language to the next: Typesetters are responsible for making sure the text conforms to all rules for punctuation, spacing, and page set-up, while solving specific challenges presented by different languages. Multilingual typesetting is the process of placing and formatting translated text in a graphic or design program such as InDesign.
![indesign chinese font styles indesign chinese font styles](https://pic.chinesefontdesign.com/uploads/2018/12/chinesefontdesign.com-2018-12-23-16-18-57-29.png)
In this article, we discuss issues that can arise in multilingual typesetting and provide a guide to reliable multilingual fonts. But many people are not aware of how these choices are made, or why some fonts are better than others when working across languages. It is the job of the typesetter to ensure that the right fonts are used so that the text displays properly.
![indesign chinese font styles indesign chinese font styles](https://pic.chinesefontdesign.com/uploads/2018/05/chinesefontdesign.com-2018-05-02_06-01-12_409778.png)
One critical component that can make or break the readability of a typeset, translated document is font selection.
![indesign chinese font styles indesign chinese font styles](https://pic.chinesefontdesign.com/uploads/2016/05/45746.png)
When text is set in different languages, many factors impact whether a layout ultimately looks natural to the reader.